![]() The significance of this study is specifically to draw the awareness of the public of the different rival narratives circulated by the media. ![]() MEMRI is found to successfully reframe the Arabic narratives on 'Daesh' in an attempt to sustain and further the meta-narrative of the 'War on Terror'. The findings of this research suggest that paratextual devices including titles, introductions, headings, images and their captions, and endnotes and glossaries are significant (re)framing tools that function outside the immediate text. A professional hit man find himself the subject of an attack in. The data collected for the purpose of this study consists of 46 Arabic editorials alongside their 25 English translations. The page for Stephen Kings Short Story: Battleground. These English translations were published on the website of the Middle East Media Research Institute (MEMRI) a Washington-based think tank that is largely quoted by the Western, mainly the US, prominent media outlets. It analyses the English translations of the Arabic media narratives on 'Daesh' employing the interdisciplinary approach of Baker (2006) narrative theory-informed. It further examines the effectiveness of paratextual (re)framings as a strategic device in the manipulation of 'reality'. This paper investigates the role of media translations in reframing 'reality' and inserting ideologically-loaded concepts to promote certain agendas.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |